II. Л.Н. Делекторская. Цветные
Подробнее >>
Словарь >> таблицы
альбома "Джаз" Анри Матисса
Подробнее >>
Словарь >>1. 1946 г.
I. На параде клоун стоит у рампы.
II. Цирк, вымпел, красный ковер, эквилибристка.
III. Профиль мсье Луаяля2 выделяется на синем цвете
Подробнее >>
Словарь >> его традиционной одежды
Подробнее >>
Словарь >> с золотыми пуговицами.
IV. Кошмар белого
Подробнее >>
Словарь >> слона. Белый
Подробнее >>
Словарь >> слон (белый
Подробнее >>
Словарь >> — это символ животных — мучеников дрессировки и неволи) исполняет свой номер, стоя на шаре, в ослепительном свете цирка, в то время как его терзают, как языки красного пламени, с яростью стрел воспоминания о его родном черном лесе (черный — это цвет первобытности и силы).
V. Лошадь, наездница и клоун. О наезднице говорит ее юбка (черное и белое) на спине лошади. О клоуне — его зеленый, черный и желтый костюм. Желтый ремешок — от хлыста мсье Луаяля.
VI. Волк с кровожадными глазами, пасть открыта, чтобы укусить.
VII. Сердце. Нежность человеческого сердца.
VIII. Икар. С пламенным сердцем. Он падает со звездного неба.
IX. Формы. Чтобы дать ту же зрительную весомость белому
Подробнее >>
Словарь >> и синему торсам
Подробнее >>
Словарь >>, первоначально одинаковым, пришлось утяжелить верхнюю часть синего торса
Подробнее >>
Словарь >>. Это подтверждение мысли Матисса
Подробнее >>
Словарь >>: «Квадратный сантиметр какого-нибудь цвета
Подробнее >>
Словарь >> не равноценен квадратному сантиметру другого цвета
Подробнее >>
Словарь >>». Этот принцип лежит в основе
Подробнее >>
Словарь >> науки о цвете
Подробнее >>
Словарь >>. Уподобляясь этой мысли, Матисс
Подробнее >>
Словарь >> утверждал, что «квадратный сантиметр и метр одного и того же синего не одинаковы», восставая против создания художниками
Подробнее >>
Словарь >> макетов
Подробнее >>
Словарь >> уменьшенного формата, которые увеличивают с помощью квадратов почти механически.
X. Похороны Пьеро. Мертвые, осенние листья, но, поскольку эти похороны относятся к Пьеро, они сами (листья. — Е.Г.) свежие и нарядные.
XI. Кодомасы (братья-гимнасты, работавшие на трапеции и знаменитые
Подробнее >>
Словарь >> в начале века) исполняют опасный прыжок над натянутой сеткой. За ними наблюдает клоун (в лиловом).
XII. Ныряльщица в аквариуме (зрелище, которое Матисс
Подробнее >>
Словарь >> видел на сцене одного большого мюзик-холла) и красное лицо завороженного зрителя.
XIH. Шпагоглотатель.
XIV. Ковбой. Лошадь его встает на дыбы, а он закидывает лассо на женщину.
XV. Человек, бросающий ножи, передан сильным цветом (пурпурным), ограниченным динамичным контуром
Подробнее >>
Словарь >>, ему противополагается нежный цвет (бледно-голубой) мишени — женщины доверчивой, с сердцем-цветком.
XVI. Судьба — маленькая пара (белый
Подробнее >>
Словарь >> цвет), стоящая на коленях и обнявшаяся в страхе перед лицом грядущей судьбы (черный и пурпурный цвет), угрожающей и страшной по цвету
Подробнее >>
Словарь >> и рисунку
Подробнее >>
Словарь >>. Один и тот же пурпурный цвет (слегка смягченный) имеет разную выразительность
Подробнее >>
Словарь >> на двух страницах одного разворота.
XVII. Лагуны — это только переливающиеся краски
Подробнее >>
Словарь >> тропиков с животными или колеблющимися формами тихой воды.
XVIII.
XIX.
XX. Тобоган. Женская фигура, камнем падающая, как при спуске тобогана.
Первые таблицы вырезок из цветной
Подробнее >>
Словарь >> бумаги
Подробнее >>
Словарь >>, сделанные Матиссом
Подробнее >>
Словарь >> для этого издания, были явно фигуративны: клоун изображен у рампы, эквилибристка — на трапеции. Но в других таблицах, сделанных после, образы и названия, которые дает им Матисс
Подробнее >>
Словарь >>, переданы главным образом
Подробнее >>
Словарь >> ассоциативно — сочетанием различных по своему выражению красок
Подробнее >>
Словарь >>, ограниченных выразительным
Подробнее >>
Словарь >>, сделанным ножницами контуром
Подробнее >>
Словарь >>.
1 Книга «Джаз» создавалась на глазах у Л.Н. Делекторской; эти комментарии помогают нам лучше понять замысел А. Матисса
Подробнее >>
Словарь >>, поэтому текст, хотя и носит лаконичный характер и не предназначен для публикации, включен в книгу.
2 Мсье Луаяль — дрессировщик, имя почти нарицательное.